Все версии этого блога

19.09.2013

Это необходимо закопипастить

Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

  • Лайк-шок (Like shock)
    Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
  • Чайка-менеджмент (Seagull management)
    Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.
  • Телефонный зевок (Phone-yawn)
    Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
  • Сдвинь, чтобы разблокировать (Slide to unlock)
    Очень доступная девушка.
  • Хвастограм (Gloatgram)
    Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.
  • Стрижень (Froday)
    День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься.
  • Биоалогические часы (Bio-illogical clock)
    Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.
  • Броман (Bromance)
    Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.
  • Кофейное лицо (Coffee face)
    Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.
  • Штурман-секретарь (Textretary)
    Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.
  • Компьютеризировать лицом (To computer-face)
    С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.
  • Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking)
    Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.
  • Братская наука (Broscience)
    Истории, на которые ссылаются, к примеру, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования.
  • Диванная микстура (Couch syrup)
    Бутылка, спрятанная за диваном или в любом другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что завязал.
  • Драйвстеп (Drivestep)
    Дабстеп, под который хорошо вести машину.
  • Книжное похмелье (Book hangover)
    Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.
  • Именная засада (Name ambush)
    Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.
  • Фейсбук-минута (Facebook minute)
    Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.
  • Домашняя слепота (Domestic blindness)
    Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.
  • Герлфрендзона (Girlfriend zone)
    Положение, в котором оказывается девушка, желающая сохранить дружеские отношения, тогда как лицо мужского пола видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Случай с противоположным распределением ролей называется «френдзоной» (Friend zone).
  • Пума (Cougar)
    Женщина в возрасте от 35 лет, которая заводит отношения с мужчинами моложе себя.
  • Взрослые (Grown-up)
    Собирательное обозначение для всех начальников.
  • Берлога (Man cave)
    Комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.
  • Снорафон (Dreamathon)
    Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
  • Изнасилование рукопожатием (Handshake rape)
    Демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.
  • Пост-призрак (Ghost post)
    Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.
  • Проблемы первого мира (First world problems)
    Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса.
  • Друг-враг (Frenemy)
    Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.
  • iПалец (iFinger)
    Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
  • Авторучечное беспокойство (Push pen anxiety)
    Нервные и бессмысленные нажатия на кнопку авторучки.
  • Скромное хвастовство (Humblebrag)
    Высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре «да кто я вообще такой?»
  • Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist)
    Пользователь соцсетей, который когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».
  • СМС-пытка (Text Purgatory)
    Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.
  • Бордюрный стыд (Curb shame)
    Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.
  • Заставка (Screen saver)
    Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.
  • Оборонительная прожорливость (Defensive Eating)
    Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.
  • Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis)
    Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.
  • Тесть/теща во грехе (Sinlaws)
    Родители гражданской жены или мужа.
  • Детский надзор (Child supervision)
    Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.
  • Воздушная гитара (Air guitar)
    Инструмент, для игры на котором не требуется никаких особых навыков.
  • Мак-наци (Mac nazi)
    Человек, помешанный на продуктах компании Apple.
  • Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia)
    Ненависть к женщинам-писательницам.
  • Расплывающееся рождество (Christmas creep)
    Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.
  • Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche)
    Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.
  • Футбольная вдова (Football widow)
    Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.
  • Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
    Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.
  • Русский (a Russian)
    Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.
  • Брендализм (Brandalism)
    Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
  • ПТ (PT, Permanent tourist)
    Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.
  • Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность»)
    Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
  • Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар»)
    Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.
  • 10-е сентября (September 10th)
    Синоним малозначительного и повседневного.
  • Сценический звонок (Stage-phoning)
    Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
  • Биоаксессуар (Bio-accessory)
    Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
  • Рефрижераторное право (Refrigerator rights)
    Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.
  • Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
    Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.
  • Презентиизм (Presenteeism)
    Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.
  • Сумка-невидимка (Stealth bag)
    Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца.
  • Опраизация (Oprahization)
    Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.
  • Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
    Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.
  • Бесплатный шопинг (Catch and release)
    Покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
  • Экопорно (Climate porn)
    Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
  • Королева стола (Table queen)
    Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.
  • Плейлистизм (Playlistism)
    Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.
  • Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian)
    Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.
  • Пролетарский занос (Proletarian drift)
    Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
  • Глобиш (Globish — сокращение от global english)
    Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.
  • Чуланная музыка (Closet music)
    Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
  • Говорящая пума (Conversational puma)
    Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.
  • Кинотерапия (Cinematherapy)
    То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
  • Шоклог (Shoclog)
    Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.
  • Усталость от паролей (Password fatigue)
    Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.
  • Девичья кнопка (Girlfriend button)
    Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
  • Франкенфуд (Frankenfood)
    Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
  • Техносексуал (Technosexual)
    Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.
  • Кухонный пропуск (Kitchen pass)
    Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.
  • Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
    Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.
  • Ретрошопинг (Retro shopping)
    Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.
  • Абсурдистан (Absurdistan)
    Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.
  • Аэроним (Plane name)
    Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).
  • Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)
    Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.
  • Бабушка (Babushka)
    Милая бесполезная вещь небольшого размера.
  • Волонтуризм (Voluntourism)
    Туризм с элементами волонтерской деятельности.
  • Офисный супруг (Office spouse)
    Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.
  • Блербститутка (Blurb whore)
    Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.
  • Эгокастинг (Egocasting)
    Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.
  • Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение)
    Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.
  • Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок»)
    Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.
  • Комфорт-ТВ (Comfort TV)
    Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.
  • Поколение Reset (Reset generation)
    Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.
  • Гараж-Махал (Garage Mahal)
    Многоэтажный гараж или парковка.
  • Эффект CNN (CNN effect)
    Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.
  • Родители-вертолеты (Helicopter parents)
    Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.
  • Грыжа на лыже (Grays on trays)
    Великовозрастные сноубордисты.
  • Токсичный холостяк (Toxic bachelor)
    Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.
  • Ретросексуал (Retrosexual)
    Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Если ваш комментарий подразумевает ответ, автор блога наверняка ответит Вам.